日文攻略
我們都知道奇摩子有很舒服的意思,這句話是日文的気持ちいい(kimochi ii)來的。說一個人很阿薩力表示這個人乾脆,這個字同樣也是日文的あっさり(assari)由來。台灣話表達心情(気分)的字原來有許多都是來自日文呢!今天我們要來看一下更多日文中,能夠表達喜怒哀樂等感情的日文,讓我們不只會說奇摩子、阿薩力這些字,還有更多實用的字彙喔。
奇摩子其實不完全是舒服的意思?
奇摩子這個字是日文的気持ち(きもち:Ki mo chi)而來,表示感受、心情的意思。有舒服的感受(気持ちがいい)、噁心的感受(気持ちが悪い),開心的感受(嬉しい気持ち)…etc。
而90年代在台灣常用的奇摩子一詞其實只借用了舒服(気持ちがいい)的(気持ち),後面的重點(いい)沒有的話意思可是會完全不一樣呢!但是因為(いい)跟前一個字(ち)都是同個母音,所以我們講奇摩子有時候也是可以通的喔。
那接下來我們來看一下其他表示喜怒哀樂的日文該怎麼說吧。
日文心情單字
開心:嬉しい(うれしい)
生氣:怒る(おこる)
悲傷:悲しい(かなしい)
快樂:楽しい(たのしい)
疲累:疲れる(つかれる)
壞念:懐かし(なつかしい)
害羞:恥ずかしい(はずかしい)
幸福:幸せ(しあわせ)
心情不好:機嫌が悪い(きげんがわるい)
在構句上面和中文很類似,順序為
例如
私は とても うれしい (我非常開心)
彼は ちょっと 怒っている(他有一點在生氣)
特別要注意的是,如果形容情緒的辭彙是動詞,那必須要使用現在進行式或是過去是才能表示當下的狀態。如果使用了動詞原型的話意思會變成「將要…」「總是…」,使用上要注意一下喔!
例如
一日仕事して疲れた(工作了一天好類呀)
一日仕事して疲れる(工作了一天會很累的)
先生はとても怒っている(老師現在非常生氣)
先生はいつも怒る(老師總是很容易生氣)
心情只能自己說,不能幫別人做主?
我們來看看以下三個句子,看哪一句才是正確的
① 私は、とてもうれしいです(我非常開心)
② あなたは、とてもうれしです(你非常開心)
③ 田中さんは、とてもうれしいです(田中非常的開心)
看似三句都是正確的…但是
・
・
・
・
正確答案為
①私は、とてもうれしいです(我非常開心)
我們先有一個觀念:日本人不太喜歡進入別人的私人領域。
其實,在描述心情或是感受算是比較私人的一個部分,因此在描述第二人稱或是第三人稱的心情時,日本人通常會用比較委婉或是間接的方式來做敘述,而避免侵犯到別人的私人領域。不然,像是第二句的「あなたは、とてもうれしです(你非常開心)」在日本人的耳朵裡聽起來會覺得:你又不是我本人,你怎麼能夠代替我闡述我的心情?通常初學者比較常犯這種錯誤。
如果我們想要描述第二第三人稱心情時有其他不同的方式來敘述。只要加上一些特別的語氣詞即可,上述①②③其實都是「斷定事實」的句子,只要把斷定的成分模糊掉即可。像是可以加上「みたい(好像)」、「がる(有…的樣子)」「そう(看似)」。
我們來看一些例句
田中さんは、嬉しいです→田中さんは嬉しそうですね(そう)
中:田中看起來很開心呢
あの犬は、肉が食べたい→あの犬は、肉を食べたがっている(がる)
中:那隻狗似乎很想吃肉
結論:日文在表達情緒上和中文不一樣的是會避免直接把第二三人稱的心情以斷定的方式做敘述,而是用推斷之類的語氣來做間接的傳達方式。
不同語言因為不同文化背景關係,有時候在敘述某種感情時會有更多詞彙,來區分更細微的語氣差別,我們來看一些例子。
懷念、想念日文有三種表達方式?
剛才有看到懐かしい(なつかしい)這個字,但是表達懷念思念的情緒在日文可是分成很細的,還另外有恋しい(こいしい)、会いたい(あいたい)這兩種說法。他們的意思分別為
・懐かしい:再次經驗以前的事物時產生的懷念情感
・恋しい :思念某個事情,想要再一次體驗、回味當初的感覺
・会いたい:思念某個人,想要和某人見面
我們來看一些例子更好理解
①子供の時はよくここに遊んでましたね、懐かしい!
(小時候常常在這邊玩呢,真是懷念)
②故郷の風景が恋しい
(好懷念故鄉的風景)
③今すぐフランスにいる彼氏と会いたい
(我好想念在法國的男朋友)
闡述心情的擬生擬態詞
除了剛才介紹的一些動詞、形容詞可以描述自己的感受以外,還有一種更活潑有氣的方式能夠闡述自己的心情:オノマトペ(onomatopoeia)擬聲擬態詞。這種詞通常有四個音節,主要分為兩種:①ABAB、②〇っ〇り。讓我們來看一些例子
ABAB
|
發音
|
中文
|
〇っ〇り
|
發音
|
中文
|
わくわく
|
wakuwaku
|
興奮的
|
びっくり
|
bikkuri
|
嚇一跳
|
ドキドキ
|
dokidoki
|
緊張的
|
はっきり
|
hakkiri
|
清楚明瞭
|
ざわざわ
|
zawazawa
|
吵雜的
|
すっかり
|
sukkari
|
明白
|
いらいら
|
iraira
|
不耐煩的
|
さっぱり
|
sappari
|
完全地
|
這些字很常出現在漫畫中的人物旁或是背景中出現,作者可以利用擬聲擬態詞表達想傳遞的感情或是想營造的氛圍。
在口語上,更是能把擬聲擬態詞後面加上(する)成為一個動詞,構成更完整具有時態及語氣的句子。當然還可以放在動詞前面當作副詞使用。
讓我們看一些例子
①明日は修学旅行で、わくわくしますね
明天是畢業旅行,好期待喔
②これから、モンスターが現れるから、びっくりしないでください
接下來有怪物出現,不要嚇到喔
③すみません、すっかり忘れてしまいました
不好意思,我完全忘記了
下次可以試試看把這些オノマトペ加入日常會話中,讓對話變得更有意思!
結語
看到這邊,是否對日文表達心情的詞彙更了解一些了呢?中文受到許多日文的影響,一些表達情緒的字眼常常直接以音譯的形式被翻成中文,且在適當的脈絡出現時我們也能理所當然的理解這些字。下次聽到這些日文來的奇摩子(心情)時就可以知道他們是怎麼來的啦!