森田:誒,昨天主管喝醉結果大家都回家,就留他一人在KTV誒
永井:真假!傻眼誒!笑死
森田:對啊,真的好可憐喔
看完以上的對話之後,大家有沒有發現到什麼蛛絲馬跡呢?
在永井的回答中,並沒有明確地表達出對於此事件有任何的想法與意見,僅是用些簡單的口頭禪來回應森田。
那麼要如何像森田一樣,妥善運用日文來表達驚訝或是無言時的心情,同時又可以不用說出內心真正的想法,與日本人交談無礙呢?
本次的主題會帶大家認識與了解日本人常用的口頭禪,讓日文口說變得更道地吧!
真的假的(真假):マジ
「マジ」這個口頭禪,就和我們所熟知的紅豆泥(本当に)有著相同的意思;比起紅豆泥(本当に)來說,「マジ」帶有比較隨性、輕鬆的感覺。通常不適合在商務或是正式的場合使用,一般可以與朋友或是比較親近的人對話時使用。
需要注意的點是,「マジ」可以用在針對事情提出「疑問」的時候使用。比如說,「マジですか?(是真的嗎?)」;當要表達「不是真的」的時候,就要回答「うそ!」也就是「假的、騙人」的意思。當然是不可以直接套用成否定句的「マジじゃない」喔! 有時候也會以「マジで?(真假啊?)」這樣的形式,出現在生活的對話中唷!
範例:
森田:部長が宝くじを当たって、みんなにご飯を奢るって
(聽說部長中了樂透,要請大家吃飯)
永井:マジ?
(真假?)
森田: うそだよ、そんないいことないだろう
(假的啦!哪可能有那麼好康的事情。)
森田:今年のボーナス、10ヶ月出るらしいよ
(今年的年終獎金好像會有十個月喔)
永井:マジで?よっしゃ!
(真假!太爽了!)
傻眼:ありえない
「ありえない」字面上來說是“不可能”的意思,是由「あり(有,會發生)+えない(不可能)」兩個字組合而來的。如果以中文的語感來翻譯時,就會有很多不同的說法,比如說太扯了、沒這回事、我不相信…等,可以依照不同情境下來使用這個字。一起來看看以下的對話中,要如何用「ありえない」來表達傻眼的情境吧!
例句:
森田:ほら、この人は洗剤を飴ちゃんと間違って食べちゃったね
(你看,這個人錯把洗衣球當成糖果吃掉了)
永井:ありえない
(傻眼)
森田:昨日デートしてた男さ、食事の後に割り勘でいいって言い出してさ
(昨天約會的那個男生啊…吃飽後竟然說要分開付錢)
永井:ありえないわ
(傻眼誒= =)
台日文化知識小補充:台灣的網友們在表示傻眼的時候,常常會用一個「= =(通常沒有空格表示更傻眼==)」的符號,其實日本人是不太習慣使用這個表情符號喔!
笑死:ウケる(うける)
最後一個口頭禪是對於某件事情覺得很好笑或是有趣時,就會脫口而出的「ウケる」。這個字是從「受ける(指的是受到好評的意思)」衍生而來的喔。
同時這個字可以加上前面有介紹的「マジ」一起使用,就會變成是「マジウケる」表示超好笑、快笑死的意思。另外,「ウケる」也可以放在名詞前面當作形容詞使用,表示很好笑的。
森田:あの外国人のタトゥーの日本語は「デブ」になってんだけど
(那個外國人的刺青寫著「胖子」耶)
永井:マジ?超ウケるw
(真假?笑死)
森田:ウケる芸能人になるため、日々練習を重ねている
(為了成為好笑的藝人,每天都努力練習)
以上介紹台灣人愛用的三種口頭禪日文版說法,是否有比較熟悉使用的時機了呢?下次有機會和日本朋友聊天、打屁時,不要忘記說看看喔!