別只會說打咩!如何禮貌的用日文說「不要」?

別只會說打咩!如何禮貌的用日文說「不要」?
日文攻略

大家都知道日本人講話非常有禮貌,在拒絕他人時有各式各樣的說法與表現。其中常常聽到的有打咩「だめ(不可以)」、木裏「無理(沒辦法)」...etc。但你知道其實這些話在日本人耳中聽起來稍微有點刺耳嗎?今天我們要來學習如何禮貌地用日文說不要,在拒絕別人的同時能夠避免不必要的誤會以及迴避人際關係的摩擦。

日語中不同情境的拒絕方式

在不同的情境下,拒絕的表達方式也會有所不同。例如,在中文中,拒絕朋友請客與拒絕上司的要求時,我們會使用不同的說法,日文亦是如此。那我們先來看三大類型情境中的拒絕方法吧!

  1. 拒絕對方好意or提案:けっこう・いい・大丈夫

  2. 拒絕對方的要求:だめ、むり

  3. 拒絕對方的邀約:ちょっと…、むり、気が向いたら

我們馬上來看一下在不同的情境要如何使用各種句子來表示拒絕。

 

情境一:拒絕對方好意or提案

這個情境會要拒絕對方的好意,通常會在不經意的情況下讓對方失望,因此在拒絕上需要特別為對方著想(気を遣う)

(例)

店員:このドリンクは無料で提供しております。いかがでしょうか?
顧客:けっこうです。

店員:這杯飲料免費,請問需要來一杯嗎?
顧客:不用了

 

店員:袋にお入れしましょうか
顧客:大丈夫です。

店員:要不要幫您放進袋子裡呢?
顧客:沒關係。

 

然而,僅僅使用「けっこう」或「大丈夫」來拒絕,可能會顯得有些不夠禮貌。日本人通常會加上「謝謝(ありがとうございます)」,或是「難得您的提議…(せっかく…ですが)」…等句子來增加緩衝語氣,避免直接興地拒絕對方。

(例)

上司:ついでにお宅まで車でお送りしましょうか
部下:せっかくのお申し出ですが、大丈夫ですのでお気遣いなく

上司:要不要順路載你回家呢?
部下:難得您這麼好意相助,不過沒關係,請不用特別費心。

 

店員:本日は10円でサイズアップのサービスを行なっておりますが、いかがなさいますか
顧客:あ、いいです。ありがとうございます

店員:今天有加十元可以升級大杯的優惠,請問有需要嗎?
顧客:不用,謝謝您。

 

特別需要注意的是,「いい」這個詞既可以表示「好」,也可以表示「不用」。許多人容易混淆,但其實區分它們並不困難。如果當下語境是收到對方的好意或是提案,「いい」所表示的是不用,但如果多了「いいね!」的語助詞,那就會是表達同意的「好啊!」因此日文初學者在看到「いい」要特別小心,要依照文脈來判斷到底對方是同意還是拒絕。詳細內容可以參考這裡

 

情境二:拒絕對方的要求

這個情境的拒絕要特別的注意。如果是朋友之間輕鬆的對話,可以用簡單的「だめ」或「むり」來表示拒絕。但如果是面對長輩或是上司,日本人不會直接說出帶有拒絕的字眼,而是用其他話語來委婉表達拒絕。

 

(例)

和朋友聊天

友人A:ごめん、ちょっと五万円貸して
友人B:いいよ、何に使う?
友人A:パチンコ
友人B:じゃ、だめ

友人A:拍謝啦,借我五萬塊
友人B:可以啊,你要做什麼?
友人A:去打柏青哥
友人B:那,不行

 

友人A:ちょっとピーマンを食べてくれない?
友人B:むり、自分で食べて

友人A:幫我吃一下青椒
友人B:不要,你自己吃

 

和長輩、上司說話

(例)

年上親戚:りかちゃん、インスタグラムやってる?
りか:やってるよ、どうしたの
年上親戚:僕は最近インスタグラムを始めたから、フォローしていい?
りか:あー、ごめん!インスタは友達とのやり取り専用にしてるんだよね

年上親戚:りか醬,你有在用IG嗎?
りか:有啊,怎麼了?
年上親戚:我最近想始用IG了,可以追蹤你嗎?
りか:哎呀,不好意思,我的IG只有給朋友

 

部長:田中くん、この資料を定時までやっといてくれる
田中:誠に申し訳ありません、今はちょっと難しいですが、、

部長:田中君,下班前你可以幫我處理這個資料嗎?
田中:非常不好意思,現在實在有點困難

 

應對客人或客戶

如果是應對客人或是客戶,也會採取其他拒絕的方式,甚至在這些句子裡看不到否定「~ません、〜ない」的型態。

顧客:この店でタバコ吸っていいですか?
店員:申し訳ございません、おタバコはご遠慮いただいております

顧客:請問可以在店裡抽煙嗎?
店員:不好意思,店裡沒辦法抽煙

 

顧客:この服を返品したいですが?
店員:レシートをお持ちでしょうか?
顧客:あ、レシートを捨ててしまいました
店員:恐れ入ります。レシートをお持ちでない場合返品は承りかねます

顧客:我想要退這個貨?
店員:請問您有帶發票嗎?
顧客:啊,我把發票丟掉了
店員:十分抱歉,如果沒有發票的話無法退貨。

 

我們可以知道在這個情境日本人比較少用打咩(だめ)來拒絕別人。其實「駄目(だめ)」這個字本身的意思是「不可以」,用在禁止甚至是斥責的情況比較多。

日本人對話中的策略喜歡避免不愉快(角が立つの避ける),常用以下的句型來表達拒絕之意。

・〜〜(動詞連用形)かねます:我們沒辦法…
・〜〜ご遠慮いただいております:希望您不要…
・~~はちょっと難しいです:由於…沒辦法
・ごめんなさい。(理由):不好意思,(理由)
・〜〜は対応しておりません:沒有提供…的服務
・〜〜ことになっております:敘述規則

 

情境三:拒絕對方的邀約

這個情境的拒絕要特別的注意。如果是朋友之間輕鬆的對話,可以用簡單的「だめ」或「むり」來表示拒絕。但如果是面對長輩或是上司,日本人不會直接說出帶有拒絕的字眼,而是用其他話語來委婉表達拒絕。

 

拒絕朋友邀約

友人A:明日ゴルフに行かない?
友人B:ゴルフは苦手かも。。

友人A:明天要去打高爾夫嗎?
友人B:我不太喜歡高爾夫…

 

友人A:明日カラオケ行こうよ
友人B:どうしようかな、、気が向いたら行く

友人A:明天去唱歌啊
友人B:我想想喔…有想去我再跟你說

 

拒絕長輩、上司邀約

部長:田中くん、仕事終わりに飲みに行かない?
田中:せっかく誘っていただいているのに申し訳ありませんが、今日はちょっと、、、

部長:田中君,下班後要不要去喝一杯?
田中:難得部長邀約...,但今天有點不方便

 

親戚:おじさんと遊園地に行かない?
りか:遠慮させていただきます

親戚:要不要和叔叔去遊樂園?
りか:我先不用了

 

在拒絕邀約時,如果是自己沒有興趣的東西,日文會用「〜〜は苦手かも」,「かも」教科書上教的是「說不定…」的意思,但如果是在拒絕人的情況用的話則是當作緩衝句子的語氣詞。那當然還有拒絕邀約的常套句「気が向いたら〜〜」,也就是「如果我想要…的話再跟你說」的意思。以中文邏輯來看這句話,被邀約者看似還有想要去的機會,但其實聽到這句話 9 成是邀約失敗了。

 

其他很像失敗的單字:無駄、台無し

在日常會話中,我們常會聽到「無駄(むだ)」、「台無し(だいなし)」和「だめ」這三個詞。雖然它們都帶有「不好」、「不行」的含義,但實際使用時有所不同。讓我們一起來看看它們的差異及用法吧!

 

無駄(むだ)——「浪費」、「無意義」

「無駄」主要表示某件事沒有價值、白費力氣,或是做了也沒有結果。例如,當我們說「努力しても無駄だ」,意思是「即使努力也沒有用」。這個詞通常用來形容時間、金錢、精力等的浪費。

(例)

A:試験前日に一夜漬けで勉強するのって意味あるかな?
B:いや、それは無駄だよ。計画的に勉強したほうがいい。

A:考試前一天臨時抱佛腳有意義嗎?
B:不,那樣是白費力氣。還是計畫性地學習比較好。

 

台無し(だいなし)——「弄壞」、「功虧一簣」

「台無し」用來表示原本很好的事物因某個因素而變得一無是處。例如,如果下大雨導致旅行計畫泡湯,我們可以說「旅行が台無しになった」。

(例)

A:せっかくの誕生日パーティーだったのに、喧嘩で台無しになっちゃったね。
B:本当にね。もっと楽しい時間を過ごしたかったのに。

A:好不容易辦了生日派對,結果因為吵架搞砸了。
B:真的呢。我還想要過得開心點。

 

結語

以上,我們學習了幾種在不同情境下拒絕別人的實用句子。可以看出,中日文在拒絕時的語言策略確實有很大不同。筆者剛開始學日文時也有被日本人用「いい」拒絕過,但當時日文不夠好,還傻傻地以為對方是答應邀約呢…。因此能夠正確地理解日本人話中之話非常重要,才不會釀成誤會呀~

分享
線上諮詢 索取課表

線上諮詢