為什麼「米」= 美國?日本新聞中的各國漢字代稱

為什麼「米」= 美國?日本新聞中的各國漢字代稱
日文攻略

你有看過日本的新聞嗎?如果有在關注日本新聞,或是對於國際情勢主題特別感興趣的你,也許對於「米国」「米」「蘭」「独」「仏」這些字不陌生,他們分別代表的是美國、荷蘭、德國、法國。其實這些國家都有各自的片假名表示,分別為「アメリカ」「オランダ」「ドイツ」「フランス」。今天,我們要來一起一探究竟,這些國家的漢字分別是甚麼,他們又有甚麼特殊的寫法,而其中還可以衍伸出哪些常用單字吧!

我們先來看看歐美國家的日文以及漢字。

 

日本新聞中的國家名漢字總整理

単漢字

漢字(羅馬字)

中文

アメリカ

亜米利加(amerika)

美國

フランス

仏蘭西(furansu)

法國

オーストラリア

濠太剌利(o-sutoraria)

澳洲

イギリス

英吉利(igirisu)

英國

ドイツ

独逸(doitsu)

德國

ロシア

露西亜(roshia)

俄羅斯

カナダ

加奈陀(kanada)

加拿大

オランダ

阿蘭陀(oranda)

荷蘭

スペイン

西

西班牙(supein)

西班牙

イタリア

伊太利(itaria)

義大利

ヨーロッパ

欧(ou)

歐洲

 

原來這些國家的漢字長做這樣呢!

不過,其實並不是每個漢字都是這麼常見喔。比方說許多人都知道「豪」代表的是澳洲,但是知道「濠太剌利」這四個字代表的是澳大利亞的日本人就是少數派了。這是因為漢字還有分常用漢字和常用外的漢字。也就是說澳洲這個字在日文中即使有「濠太剌利」的寫法,但使用狀況並不普遍,因此大家還是習慣使用片假名的「オーストラリア」喔。

那麼,這些國家的漢字又能夠組成哪些單字呢?我們來一探究竟。

 

日本新聞中的國家漢字構成的單字

  1. 美國:米(べい)

  2. 米国(べいこく):美國。這個字常在新聞中看到,意思和アメリカ差不多。如果要指美洲時就只能用アメリカ這個字。

  3. 米軍(べいぐん):美軍。有時候也會說成アメリカ軍。軍隊的日文又有陸軍(りくぐん)、海軍(かいぐん)、空軍(くうぐん)

  4. 日米(にちべい):日本和美國的關係,常用於國際關係脈絡。這個字又能夠衍伸出日米関係(にちべいかんけい)、日米安保条約(にちべいあんぽじょうやく)等相關詞彙。

  5. 中米(ちゅうべい):中國和美國的關係(常用於國際關係脈絡)

  6. 米大統領(べいだいとうりょう):美國總統。現任美國總統為ジョーバイデン。

  7. 北米(ほくべい):特別是指北美洲,而不是美國北部

  8. 中南米(ちゅうなんべい):這邊指的是中南美洲。

  9. 英國:英(えい)

  10. 英語(えいご):英文,日文中的英文只有えいご這個用法,不向台灣有美語和英語兩種說法。如果要表示英國腔調用字等可以說成アメリカ英語、イギリス英語來做區分。

  11. 英女王(えいじょおう):英國女王。

  12. 英ポンド(えいぽんど):英鎊。

  13. 蘭学(らんがく):荷蘭學問。日本在江戶時代中後期的西洋學問,主要有天文學、醫學、植物學等。

  14. 日露戦争(にちろせんそう):日俄戰爭,是日本非常有名的戰爭,最後是日本戰勝俄羅斯。

  15. 欧米(おうべい):歐美。指的是歐洲和美國的西方國家。

 

以上這些字都含有國家單漢字,可以學起來下次看到這些字就不會陌生了!

 

為什麼日本新聞中的國家漢字有片假名也有漢字呢

在日文中,使用漢字和片假名來表示國家的名稱是有其歷史和語言習慣上的原因的。讓我們詳細看看這些原因。

 
  1. 歷史背景

    漢字的引入

    漢字是從中國傳入日本的,最早是用來表示日本原有的詞彙以及借用來表達新的概念。由於漢字具有表意功能,一些國家的名字被用音譯和意譯的方式引入。

    片假名的使用

    片假名主要用來表示外來語,包括國名、人名等。當新的國家或概念進入日本,片假名成為表示這些外來詞的主要工具。


  2. 語言習慣

    傳統與現代的交替

    一些國家的名字在很早以前就已經有了漢字的表示方法,比如美國(米国)、法國(仏国:ふっこく)。這些名稱主要來自於漢字文化圈的傳統音譯和意譯。

    現代的簡便性

    隨著時代的進步和外來文化的增多,片假名逐漸成為表示新興國家和外來概念的主要方式。片假名表音簡單明瞭,適合於表示新的國家名稱,特別是那些沒有傳統漢字表示方法的國家。


  3. 區分功能

    漢字的正式性

    漢字表示的國家名稱通常比較正式,常用於公文和書面語。例如在新聞報導、政府文件中,常見漢字表示的國家名稱。

    片假名的明確性

    片假名表示的國家名稱更加明確,不易產生混淆,特別是在口語和非正式場合,比如日常對話中更常用片假名表示國家名稱。

 

總結來說,漢字和片假名的區別主要來自於歷史傳統、語言習慣以及不同場合的需要。漢字通常具有歷史和文化的延續性,而片假名則更適合現代語言交流的便捷性和明確性。初學著日文通常是先學習這些國家的片假名之後,到了進階程度才會學習到漢字的名稱喔。

 

亞洲非洲國家的日文漢字

那麼,除了歐美國家之外,亞洲非洲國家是否也有漢字使用呢?

答案是有的,只不過這些漢字實在是太少見了,可能要找到精通漢字的達人才能識別出這些特別的國家名稱吧,我們來看看幾個:

埃及、印度、柬埔寨、越南、比律賓、新嘉坡…etc

是不是一眼就能看出來這些國家呢?

其實這些國家的漢字和中文大致相同,也是使用音譯的方式,而他們的片假名分別為:
埃及(エジプト)、印度(インド)、柬埔寨(カンボジア)、越南(ベトナム)、比律賓(ふぃりぴん)、新嘉坡(シンガポール)

最後我們來看一下這些國家只有漢字能表示,而不能使用片假名的地方吧!

 

只有漢字能表示的國家

台湾(たいわん)
中国(ちゅうごく)
香港(ほんこん)
上海(しゃんはい)
韓国(かんこく)
北朝鮮(きたちょうせん)
幾乎都是東亞的國家、地區喔。

 

今天我們一起探討了西方國家的漢字由來,原來一開始都是使用漢字居多,而到了現代為了區分兩個用法而有了片假名呢。東亞的國家地區目前都還是使用漢字為主,但日文這個語言越來越多片假名的外來語出現,不知道未來台灣會不會變成タイワン(TAIWAN)而韓國變成コリアン(KOREAN)呢…

分享
線上諮詢 索取課表

線上諮詢