一般常見到的日本上班族因為工作繁忙大多都是外食為主,或是下了班與同事、朋友出去居酒屋喝喝小酒暢飲一番,其實在日本沒有將吃不完的食物打包回家的習慣,大多不是一開始就選擇外帶,要不然就是在店裡吃。 ●例文: A:お持ち帰りですか。(請問要外帶嗎?) B:いいえ、店内で食ます。(沒有,我要內用。) 但是為什麼店家不提供將吃不完的食物打包回家的服務呢?其理由首先是,帶回去再加熱的話,食物的新鮮度和味道會大大降低變的不好吃,而且容易繁殖細菌可能會造成食物中毒的問題。在日本,食物中毒會使飲食店發生很大的危機,因此為了降低風險店家在“打包”這方面也必須很謹慎。 ●例文: 生の肉は食中毒の危険がある。(生肉會有食物中毒的危險。) 其次是日本人從小被教育「點夠吃的份量就好」,於是在店家用餐後,就算吃不完日本人也不會主動要求打包,因為如果要求打包反而是件讓人丟臉、沒面子的事。 ●N4文型:被教育(教育される)→ れる/られる/される(動詞受身/被動形) ①私は母に叱られた。(我被媽媽罵了。) ②妹にアイスクリームを食べられた。(冰淇淋被妹妹吃掉了。) 2019年開始,有些店家為了因應2020年奧運將會有許多外國人到日本遊遊也開始提供外帶服務,注意是"外帶"不是"打包"喔。再加上疫情的關係使外送服務的使用者人數增加,提供外帶服務的店家也成長了不少。另一方面,把吃不完的食物打包回家的行為今後在日本普及的可能性,可以說是受到 新冠病毒的影響而進一步减少了。 ●N3文型:開始提供(提供し始めた)→ 動ます形+始める 「開始」 ①最近、日本語のドラマを見始めました。(最近開始看日本的連續劇了) ②いつ日本語を勉強し始めましたか。(什麼時候開始學日文的呢。) 對台灣人來說日本已經算是一個相對熟悉的地方了,但是實際到了當地旅遊後,還是會發現一些文化或習慣上的差異,有些事情事先知道的話,可以避免踩到日本人的地雷喔。 N3文型:對台灣人來說(台湾人にとって)→ 名詞+にとって「對於~來說」、「對~而言」 ①韓国人にとってキムチは国民食と言える食べ物です。(對韓國人來說,泡菜可以說是國民食品。) ②現代人にとって、スマートフォンは不可欠なものです。(對於現代人來說,智慧型手機是不可或缺的東西。)
點單字看翻譯
日語會話
基礎字彙
日語聽解
日語文法
生活旅遊
職場商務
日本語特區
日語俱樂部
ACG動漫電玩
JCamp活動教學
線上日文檢定