甘巴爹(頑張って)不能亂用? 5種你不知道的日語迷思

甘巴爹(頑張って)不能亂用? 5種你不知道的日語迷思
日文攻略

當我們想用日文說聲:「加油」時,心裡想表達的也許是親切的問候或是關切,然而,由於文化語言背景的差異,日本人對這聲親切的「甘巴爹:がんばって(漢字寫做頑張って)」可能會有不一樣的見解。比方說,比賽前對球友說聲「がんばって(甘巴爹)」可以激起對方的鬥志。然而,看到同事有做不完的工作時對他說「頑張って(甘巴爹)」的話可能會被認為在說風涼話,有種「你得要再更努力點,否則這些工作要做不完了」的感覺,這可不是我們說出這句話的目的…。

今天我們要一起來探討這句台灣人常有日文的迷思,這個被翻譯成中文的招呼用語使用的時機或脈絡可能都和我們認知的不同喔!為了能夠正確地傳達自己想表達的訊息,一定要知道日本人都是在甚麼樣的場合、如何使用這些話喔!

甘巴爹(頑張って)並不完全等於加油?

首先我們來看以下兩種情境

 

情境1

同事1:哇你這麼晚還沒下班
   (こんな時間まだいますか)
同事2:工作太多做不完…
   (仕事が多すぎて終わらないので、、)
同事1:唉..加油呀
   (あら、がんばって)
同事2:(…)

 

情境2

台灣人:聽說日本地震耶,大家還好嗎
   (日本に大きい地震があったと聞いたんですけど、みんな大丈夫ですか)
日本人:家裡很慘,需要搬家了⋯⋯
   (家はひどい目にあったんですよ。引っ越さないといけないんだ)
台灣人:真假…加油
   (ほんとう、、、がんばって)
日本人:(傻眼)

 

看完以上情境,以中文的角度似乎不會覺得有問題,但在日本人眼裡可問題大了。這是因為日文的がんばって不等於中文的加油喔!
我們先從中日的語意範疇對照「加油」和「がんばって」這兩個字

  

意思

中文「加油」

日文「頑張って」

要求對方更加努力做某件事

為對方提高士氣

慰勞對方的辛苦

×

表示希望對方能舒緩困境的心情

×

 

從這張表格可以清楚明白在語意上使用時機、脈絡的不同,正是造成誤解的原因。
我們再從字面上意義探討下去的話會發現下列的差異。

 

◎「加油」的意思:

字面上的意思本身沒有鼓勵的涵義在裡面,而是把油加入倒某個容器,後來引申為給對方鼓勵之意。據說是科舉時代為了鼓勵考生讀書而在油燈裡面添加油來支持,加油一字才從單純的把油加入容器引申為鼓勵、慰勞對方的詞。

 

◎「頑張って」的意思:

這個字本身是由動詞努力(がんばる)加上命令語氣(て)而來的,因此從字面上就可以判斷是對個人行為的命令。可能覺得對方努力的還不夠,要求聽者能夠再付出多一點心力。

總之,我們以為甘巴爹和中文的加油一樣,但在日文中這句話其實略有命令對方的意思,如果是想比達親切的關懷可能要用別的字喔!

 

加油的其他日文說法

如果是想要紓解對方的辛苦而不是再給對方施壓,不妨試試下列句子吧!

 

・応援します(おうえんします)

意思是「我為你加油」。「頑張って」是命令對方更加努力,動作者為聽者,而「応援します」表示給對方支持,支持的動作者為自己。因此這句話比起甘巴爹聽起來更有關懷的感覺,而不是站從自己的視線來命令對方再努力些。

 

・応援しています(おうえんしています)

意思是「我總是為你加油」,和上一句的意思差不多,不一樣的是這邊使用的是現在進行式,添增了長期支持的語感。也可以在這句話的前面加上いつも,表示一直…,讓對方知道自己一直以來都站在你這邊,聽起來非常暖心!

 

・本当に大変ですね(ほんとうにたいへんですね)

意思是「真的很辛苦呢」。如果對方遇到了不好的事情可以試試說這句話。比起希望對方馬上努力振作起來,更能呈現有站在對方的立場表達共感,是一種有效舒緩對方困境的方法喔。當然,也有些人會覺得只說這句話也有點風涼話的感覺,但只要再多問候一句需不需要幫忙就好啦:「何か私ができることありますか?」(有沒有甚麼我可以幫忙的)。

 

・うまくいくといいですね

意思是「如果可以順利的話就好了呢」,這句話用在於對方再進行某個艱難任務時,不確定能不能達到好的成果就可以使用。這句話由「うまくいく」(某件事情順利發展)和「~といいですね」(要是…就好了)組合而成,後面的「~といいですね」非常常出現在日常生活句子,表示自己祈求某件事情發生,用在這個情況時可以表示出自己為對方祈求好運的語意喔。

 

・無理しないでくださいね(むりしないでくださいね)

意思是「不要太勉強自己呢」,看到對方已經為了某件事情很努力且花了很多時間與心力時,比起要求對方再更加努力的甘巴爹,不妨試試這句貼心的話,告知對方其實已經很努力了,不要把自己的身體用壞了。

 

最後,眼尖的讀者應該已經發現句末都有「ね」,這個語尾助詞有表達「共感」的機能,展現出自己說話時能夠體會到對方的感覺,是個非常方便且在日常會話出現的語助詞喔。

以上,我們學會了加油的日文該如何說,接下來來看一下實際是如何應用這句有時激勵人心,有時暖心的話,並且看看日本人是怎麼回覆的吧!

 

加油的回覆說法

情境①:老師為學生比賽打氣

先生:小林君、試合頑張ってね!
小林:はい、先生、精一杯(せいいっぱい)頑張ります


老師:小林同學,比賽加油啊!
小林:好的老師,我會發揮自己最大努力的!

💡 說明:這邊的回應可以使用動詞原型「頑張ります」,表示說自己會努力。動詞原型可以用在自己要做某件事情,因此表示自己會努力念書就可以用乾八爹的原型「頑張ります」。

 

情境②:同事慰勞正在加班的同事

同僚1:まだ仕事が終わらない、今日も終電帰りだ。。。
同僚2:あまり無理しないでくださいね、
同僚1:ありがとう!


同事1:唉工作又做不完了,今天又要搭末班車回家。
同事2:不要太勉強自己耶…
同事1:謝謝。

💡 說明:日本人慰勞對方的辛苦時,其實可以很簡單地說聲謝謝來回覆就可以囉!

 

情境③:粉絲見面會

ファン:田中さん、いつも応援しています!
歌手:ありがとうございます


粉絲:我一直很支持妳(田中)喔~
歌手:謝謝~

 

以上,學會如何使用日文為對方加油打氣了嗎?中文的加油涵蓋語意範圍比較廣,而日文在不同的場合會使用不同的片語來表示支持,因此在不同情境下要謹慎選詞,以免造成誤會喔。

分享
線上諮詢 索取課表

線上諮詢