其他
我們常在網路上可以看到「違和感」、「炎上」、「課金」這些字,你知道他?他們其實都來自日文喔!隨著網路普及,日本論壇上的常看到的網路用語漸漸的廣被台灣網友們接受並且使用。但其實有些字的涵義並不和中文字面上的意思一樣喔。
今天,我們要來看看幾個常見的網路用語,介紹它們的意思以及使用情境,讓我們可以正確的使用這些網路流行用語以及知道它們的由來!
你看得懂這些日文流行用語嗎
我們來看看以下以個網路常見的流行用詞,看看你認得幾個?(反白可看答案)
「違和感(いわかん)」:感到和平常不一樣的樣子、異狀、不對勁、覺得奇怪
「炎上(えんじょう)」:因為某件事而在網路上造成轟動(負面居多)
「課金(かきん)」:在遊戲、網路服務等上儲值點數、花費金錢
「色違(いろちがい)」:顏色不一樣,通常是指特別稀有的怪物或是角色
「草(くさ)」:好笑,通常在結尾使用。
「推(おし)」:強烈推薦自己喜歡的偶像、或是動漫角色。
「唱見(うたってみた)」:翻唱,把別的歌手的歌曲用自己的配樂等再唱一次。
一起來看看個別詳細的說明和例句吧
●「違和感(いわかん)」
違和感這個字很多人都不知道其實是日文來的,但卻能夠藉由情境及漢字來判斷這個字的用法。
筆者曾經做過小調查,對幾乎沒有接觸日本文化的人詢問「違和感」這個字的意思,結果發現大部分的人都不太清楚這個字的意思。
這個字有感覺奇怪、不對勁、感到異狀的意思。我們來從情境對話看看這個字要怎麼使用。
例如
A:この人の中国語は文法間違っているね(這個人中文文法錯了呢)
B:だからすこし違和感を覚えたわけか(難怪我覺得他的中文怪怪的)
日文通常會以「違和感がある」「違和感を覚える」「違和感を感じる」的動詞片語出現。
●「炎上(えんじょう)」
這個字2020~2021年之後開始被頻繁地使用,它和中文比較不直觀,因此起初也有很多人在Google上搜尋這個詞的意思及用法。
它的意思和英文Fire很類似,就是在網路上快速提升知名度,和火紅是同義詞。
不過炎上指的不是成名的火紅,而是網路在網路因為說錯話、做錯事而被網友砲轟而知名的情形,因此看到有人炎上了可不是件開心的事情...
這個字當動詞使用比較多,造句也和日文很類似。
例如
そんなことしたら、ネットで炎上するに決まっている
(你做那種事是一定會在網路上被砲轟的)
●「草(くさ)」
草這個字和「好笑」完全沒有可以聯想的線索,原因是它經過了三次的變化才會變成現在的「草」。
首先笑的日文是「わらう:warau」,為了簡化這個用法網友習慣只打w或是www,
接下來這個www看起來很像小草的形狀,所以演化到後來想表達好笑的心情時往久就會說草。
其實這和台灣前陣子流行的「廠廠」也有異曲同工之妙。
原先是哈哈,簡化成注音ㄏㄏ,中國網友看不懂ㄏㄏ以為是工廠的廠廠,最後再被台灣網友使用。
不得不說網路流行梗的起因真的是十分有趣呢!
中文似乎可以通,意思有時候大不同?
有一些字和中文不一樣但卻被頻繁地使用,甚至有些人連意思用錯了可能也沒有發現到。我們來看一下哪些字在使用上要特別注意的吧
●「微妙:びみょう」
看到這個字你第一個想到的意思是甚麼呢?如果翻開台灣教育部國語字典它被解釋為「形容當事者之間的關係,多方牽涉,互生影響。」
例如:兩個人的關係很微妙。這個微妙也可以依照文脈改成複雜,很難捉摸...等。
但在日文中,微妙可以用來表示很難決定一件事的好壞,但通常表負面評價的情況比較多。
例如
この料理の味は微妙だ(這道菜的味道不太好)
今日の調子は少し微妙かもしれない(今天的狀態感覺不是很好)
●「オタク」
オタク這個字中文常被翻成宅男,但意思不完全是我們認識的宅男宅女喔。
日文的オタク表示對某個事物非常狂熱的人,喜歡的程度甚至到有些異常。像是:鉄道オタク(鐵道迷)、アニメオタク(動漫迷)。
通常只講オタク的話大家第一個聯想到的比較容易是動漫迷或是電玩迷。
不過我們中文的宅男宅女,大家馬上會聯想到動漫迷之外,還一定要有「宅在家」的成分在。我們常常把總是待在家的人稱為宅男或宅女,即使是沒有喜歡動漫電玩的人也會這樣描述這些群眾。
這是因為オタク這個字的由來的確就是家的意思,但是在被傳入台灣華語時只有一部分的意思被拿過來,因此才會產生這樣的使用差別喔!
別再一味的使用偽中文真日文啦
其實有很多字我們中文早就有相對應的概念了,但日本的文化輸出強大到影響到台灣華語的使用,造成了明明某個字有它對應到的中文卻還是把日文漢字直接拿來使用的情況…
我們來確認以下的字你能不能快速的聯想到它們原本中文該有的樣子吧!例如:唐辛子(とうがらし)→辣椒。
元氣→(有精神,狀態好)
人気→(有名、受歡迎)
残念→(可惜,遺憾)
情報→(資訊)
会社→(公司)
場合→(情況,...的時候)
整理券→(入場號碼牌)
*反白可看答案
你是否能夠迅速的把這些字自動切換成中文呢?又或是其實覺得它們沒有「違和感」呢?筆者有一天在某日系百貨公司的知名動漫角色的宣傳活動時,聽到主持人說入場要先抽取「整理券」的當下反應就像是:「這個不是中文吧?!」當然每個人在語文使用上有自己的講究,有些人覺得使用外來語言很新奇有趣,有些人則是堅持純血的中文。
關於這點沒有一個正確答案,畢竟專家總是說語言是活的,會受到當下的環境、文化等因素影響而持續地改變。只要沒有造成溝通上的問題,筆者是覺得沒有大礙吧!
不過,不只台灣也有這個被強勢文化影響的情況。就連日本,明明有的日文卻是要使用外來語表示,像是生活中有的字:ライス(米飯),ソリューション(解決方案)...等。
日本人也會因為覺得使用外來語(英文)聽起來比較厲害,比較聰明等原因,大量引進許多英文直譯的外來語。現在也有許多專家開始正視這個問題,頻繁地使用外來語造成世代之間溝通上的距離。
日文教育領域受到的影響
上述的元氣,殘念...等字算是比較日常生活中常見的字,在溝通上也許能增加點樂趣。不過在日語教學(特別是日語教科書)上,還是能看見一些偽中文的文法名詞。
比方說
・目的語(もくてきご) :表示動作的對象,初學日文學到的助詞「を」的用法,中文講「受詞」
・受身型(うけみけ) :表示承受動作的對象,中級日文學到的被動式「られる」,中文講「被動式」
・帰着点(きちゃくてん):表示終點、變化結果、事物存在的地方,助詞「に」的用法,沒有單一對應中文
這些文法專有名詞對於日語學習者可能會通用,但要解釋給其他人聽時可能會讓人霧傻傻。在專門領域裡術語的翻譯本來就常常出現翻譯上的問題,理解它們的意思並用好懂的方式解釋給學習者才不會讓日文這門有趣的學問變得枯燥乏味!
以上,看完了今天的說明會不會覺得自己日文進步以外中文也進步了一點呢?
語文會受到另一個文化的影響,單字最容易受到影響,從每個語言都存在著外來語這點就能夠知道。在翻譯書籍上甚至能夠看到一些文法句型也受到翻譯的影響,可以看出譯者的功力不同。下次我們再看這溪新奇的字語時,不妨停頓一下思考這句中文是不是有一點違和感,平常的我們又會該如何用自然的方式說這一句話吧!