日本文化
自古中國雖然被稱為禮儀之邦,不過說到有禮貌的國家,日本應該就是最著名的代表了吧。大家在台灣也能聽到的「ありがとう。」、「さようなら。」或是日劇中時常聽到的「おっす」、「ちーっす」之類的簡單又好記,不過卻不是可以對任何對象使用的。快來看看日本人一天中基本的超實用招呼語以及如何自然的使用它。
【おはようございます】
使用情境:早上遇到對方的招呼語,義近於中文的早安。稍微熟識或是下屬晚輩的人可以改成「おはよう」,年輕人之間如果關係非常友好,有時候也會使用非常口語的「おっす」,不過要注意,這個不能對長輩使用唷。一般情況還是使用おはようございます較好唷。
情境對話(一):早上上班時遇到公司部長
小林: 部長、おはようございます。(部長早安)
高山部長:あ、小林君、おはよう。(啊,小林早啊。)
【こんにちは】
使用情境:上午遇到對方的招呼語,義近於中文的午安、日安、你好。不過要注意,反覆遇到對方的時候,不需要一直打招呼說こんにちは,短時間內遇見第二次或不方便打招呼的時候,例如在廁所時,只要點頭示意就可以囉。
情境對話(一):出門買菜遇到鄰居
高橋: 小原さん、こんにちは。(小原太太,你好啊)
小原: 高橋さん、こんにちは。お買い物ですか。(高橋太太,你好。出門買東西嗎?)
【こんばんは】
使用情境:晚上遇到對方的招呼語,義近於中文的晚安。
情境對話(一):晚上回家遇到管理員
管理人: 高山さん、こんばんは。(高山先生,晚安)
高山さん:こんばんは。お疲れ様です。(晚安,辛苦了)
【おやすみなさい】
使用情境:晚上就寢前的招呼語,義近於中文睡前的晚安。家人或是熟識的朋友間也可以簡化成「おやすみ」。
情境對話(一):晚上就寢前與父母問安。
こども: おとうさん、おかあさん、おやすみ。(爸爸、媽媽晚安)
ちちとはは:おやすみ。(晚安)
情境對話(二): 跟朋友說晚安。
理香: もうこんな時間。瑠衣、おやすみ。(啊這麼晚了,瑠衣晚安囉。)
瑠衣: おやすみ、理香。(晚安囉,理香)
【ありがとうございます】
使用情境:感謝對方時使用,義近於中文的謝謝。家人朋友或是關係較為熟識者,可以簡化成「ありがとう」。
情境對話(一): 收到同事送的生日禮物。
山下さん: 林さん、これ、お誕生日、おめでとうございます。(林先生,這個給你。生日快樂。)
林: ありがとうございます。うれしいです。(謝謝,我很開心)
【すみません】
使用情境(一):表達歉意或過意不去時,義近中文的對不起、不好意思。
情境對話(一): 工作上出現小差錯時。
課長: 小林君、数字、間違っているよ。(小林,數字是錯的喔。)
小林: すみません。すぐやり直します。(對不起,馬上重做。)
使用情境(二):詢問或是尋求對方幫忙時,義近中文的不好意思。
情境對話(二): 詢問警察銀行地點。
小林: すみません。銀行はどこですか。(不好意思,銀行在哪裡呢?)
交番: 前のデパートのとなりです。(在前面百貨公司的隔壁。)
使用情境(三):獲得對方些許的恩惠或是小幫忙時,義近中文的謝謝。
情境對話(三): 滿手東西無法開門時。
田中: あ、ドアを開けましょうか。(啊,我來開門吧。)
小林: すみません。(謝謝)
【さようなら】
使用情境:表示不知何時會再相見、沒有再見面的機會,或是正式的場合下道別時使用,義近於中文的永別了、再會了。
情境對話(一): 從學校畢業時。
先生: みんな、おげんきで。(大家,要保重喔。)
生徒たち: せんせい、さようなら。(老師,再會了。)
【じゃ。/また。/バイバイ】
使用情境:表示雙方分開但不久還會再見面時使用,義近於中文的再見、下次見。常用於親人、朋友或是關係較為親近的對象。
情境對話(一): 從小學放學。
静香:かつや君、またね~。(かつや,再見。)
かつや:静香ちゃん、バイバイ~(靜香BYEBYE~)
情境對話(二): 下班時。
田中:劉さん、また明日。(劉先生,明天見)
劉:じゃ。(再見。)
以上是日常生活簡易招呼語,希望大家都能夠多練習說說看,不過記得不同的對象,要謹慎使用不同的招呼語唷!那我們下次見,またね~