吃喝玩樂
雞排的日文怎麼說?滷肉飯的日文又是什麼?又該如何用日文表達蚵仔煎呢?台灣的小吃非常受日本人歡迎,許多來台旅遊的日本人對台灣的印象都是「美食天堂」。如果想和日本人介紹台灣的美食佳餚,一定要學會幾句日語才能做好國民美食外交吧!今天我們來學一些台灣小吃的日文吧。
食物命名方式
在介紹台灣美食日文之前,讓我們先了解台灣小吃的日文命名方式主要有三種。
★音譯
★食材+烹煮法
★台灣風OOO
不一定每個台灣小吃都有它官方的正式名稱,有些人喜歡用音譯,有些店家則喜歡用觀光客好理解的文字命名。如果遇到對台灣料理比較沒有概念的日本人的話,知道了這些命名方式後就可以選用更好理解的說明方式喔!
接下來我們來一起看一下台灣驕傲的美食的日文名稱吧!
滷肉飯(ルーローハン)
「ルーローハン」是滷肉飯的音譯,也有些人會稱滷肉飯「煮込み豚肉かけご飯」,是用食材+烹煮法的料理命名法。前面「煮込み豚肉」指的是滷肉的部分,後面的「かけご飯」」則是把…淋到飯上面的料理名稱。
蚵仔麵線(かき素麺)
麵線在日文中會用「素麵」這個字表達,像是常看到日劇出現的流水麵線(流し素麺)也是這個料理喔。如果想表達大腸麵線的話只要把前面的「かき」換成「ホルモン」就可以表達大腸麵線囉。
蚵仔煎(かきオムレツ)
一樣是蚵仔系列的料理蚵仔煎,日文可以講「かきオムレツ」,其中「オムレツ」是歐姆蛋的意思,所以一份蚵仔煎只加一顆蛋的它到底算不算一種雞蛋料理呢…?!另外也會有人把蚵仔煎叫做「台湾風牡蠣お好み焼き」,直譯就是台灣風蚵仔大阪燒,雖然做法和食材有些許不同,但內容物都是有蚵仔、煎蛋、蔬菜、麵粉的料理,應該稱得上有血緣關係吧。
割包(中華風バーガー)
割包就像是漢堡一樣,因此得到「中華風バーガー(中華漢堡)」的名字。另外也會有不少人直接用音譯「グァバオ」稱呼割包。特別可以提到割包用的三層肉日文叫做「角煮」,和漢堡使用的的漢堡肉(ハンバーグ)不一樣,而且割包的麵包也是蒸麵包:「蒸しパン」,把這兩個重點和日本人說明一定能引起對方對割包的興趣。
雞排(フライドチキン)
雞排的日文是外來語的炸(フライド)+雞(チキン),也許有些人會想像成塊狀的炸雞料理,這時候可以用另一個說法「台湾風チキンカツ」,意思就是台式雞排。「OOカツ」就是炸…排的意思,例如日式料理炸豬排「トンカツ」。
最後,我們用個小表格來統整一下台灣小吃日文吧!
|
音譯 |
食材+料理法 |
台灣風OO |
滷肉飯 |
ルーローハン |
煮込み豚肉かけご飯 |
― |
蚵仔麵線 |
― |
かき素麺 |
― |
大腸麵線 |
― |
ホルモン素麺 |
― |
蚵仔煎 |
オアチェン |
かきオムレツ |
台湾風お好み焼き |
割包 |
クァバオ |
― |
中華風バーガー |
雞排 |
― |
フライドチキン |
台湾風チキンカツ |
如果有機會和日本朋友介紹美食日文,也可以邊使用照片來讓日本人增加對台灣小吃的印象喔!今天介紹的幾個台灣小吃的日文你學會了嗎?