大家是不是很常在看日劇或是動漫時聽到「ごめん、すみません」這些道歉的用語呢?日本人對於道歉的說法可說是相當講究的,依照不同的場合、年齡、對象等所使用的道歉用語也就不同。首先來看看「ごめん」與「すみません」兩個的差異,「ごめん」的漢字為「御免」原意為做錯事情後請求對方當下的原諒,一般會用在關係較為親近的人使用,如朋友或是家人,在正式場合或是對上司都不太適合使用,有時侯也會聽到「ごめんなさい」這樣的說法,但這樣的說法感覺像是小朋友做錯事跟父母、老師道歉一般,雖然較為正式但是對於朋友或是熟人來說好像又給人有些距離感,故較少使用。 再來「すみません」為「済まない」的禮貌性說法,使用上範圍更為廣泛,意思有對不起、不好意思、感謝的意思,使用上較為正式,可以對陌生人、店員、前輩、上司等人使用,相較於「ごめん」來說,即使當你說了「すみません」想要取得對方原諒時,對方也未必會馬上原諒你的這種情況時就會使用,亦或是在電車上很壅擠要下車時也可以說「すみません」表示不好意思借過一下時使用。 如果在商務或是正式的場合中,日本人通常都不會說「ごめん、すみません」而會說「申し訳ありません、申し訳ございません」以表達致上最高歉意的說法,不論是下屬對上司或是店員對客人都可以常常聽到這樣的說法,有時侯還可以在句子的前面加上「誠に、大変」這類的詞來強調真的感到抱歉、非常對不起的感覺唷。
點單字看翻譯
日語會話
基礎字彙
日語聽解
日語文法
生活旅遊
職場商務
日本語特區
日語俱樂部
ACG動漫電玩
JCamp活動教學
線上日文檢定